Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

in Form von

  • 1 Form

    fɔrm
    f
    1) forme f

    zu großer Form auflaufen — avoir la forme/se mettre en forme

    2) ( Stil) forme f, façon f

    in aller Form — en bonne et due forme/solennellement

    3) ( Gussform) moule m
    Form
    Fọrm [fɔrm] <-, -en>
    1 forme Feminin; Beispiel: in Form von sous forme de
    2 Plural (Umgangsform) manières Feminin Plural; Beispiel: die Form wahren (gehobener Sprachgebrauch) observer les convenances; Beispiel: der Form halber pour la forme
    3 kein Plural (Kondition) forme Feminin; Beispiel: in Form bleiben garder sa forme
    4 (Back-, Gussform) moule Maskulin
    Wendungen: in aller Form en bonne et due forme; Form annehmen prendre forme

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Form

  • 2 handschriftlich

    'hantʃrɪftlɪç
    adv
    handschriftlich
    1 (von Hand geschrieben) manuscrit(e)
    II Adverb
    1 sich bewerben par écrit; Beispiel: etwas handschriftlich einfügen rajouter quelque chose à la main
    2 (in Form von Handschriften) sous forme manuscrite

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > handschriftlich

  • 3 TZOHUALLI

    tzohualli:
    Pâte de graines d'amarante.
    Angl., amaranth seed dough
    Des graines oléagineuses de l'amarante, les Aztèques tiraient une pâte, le tzoalli (Cf. 'tzohualli'), dont ils faisaient une consommation cérémonielle. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.99.
    Sert à la fabrication des représentations des tlaloqueh. Sah1.47.
    Et également de Huitzilopochtli. Sah3,5 et Sah12,51.
    Ainsi que de tzapotlan tênân. Sah1,17. Cf. tzohuallôtia.
    d'une victime sacrificielle. Sah7,32. du xocotl. Sah2,116.
    Cf. aussi michihuauhtzohualli. des figurines des montagnes, têpicmeh. Sah2,52.
    du dieu du feu. Sah3,168.
    On en recouvre les figurines des serpents et des vents. Sah2,131.
    Est servi comme nourriture aux victimes sacrificielles. Sah9,63.
    " tzocoyotl tzohualli tlachihchîhualli ", des tamales faits de pâte de graines d'amarante. Sah2,55. " teômimilli zan no tzohualli ic quipepechoâyah ", de gros rouleaux qu'il recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante. Sah2,55.
    " mimiltic in tamalli tzohualli inic tlailacatzôlli ", des tortillas cylindriques enveloppées dans de la pâte d'amarante. Sah2,73.
    " in quinpiquiya in quimixiptlahtiâya têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâya ", celui qui façonnait, qui faisait une représentation des montagnes, leur donnait forme humaine entièrement en pâte d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
    " auh inin quinacaytiâyah zan tzohualli, ye in michihuauhtli ", et ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51.
    " in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh ", ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63.
    " tzohualli, xîcohcuitlatl, ahuacayôllohtli quicacahuatlapiquia ", avec de la pâte d'amarante, de la cire d'abeille et des noyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
    " in tzohualli ayac îmâtica quicotônaya ", personne ne brisait (les tamales) de pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
    " quixitîniah in tzohualli ", ils démembrent les figurines en pâte de graines d'amarante. Sah2,133.
    * plur. animé pour désigner les figurines façonnées en pâte d'amarante.
    " in ôquimommictihqueh tzohualtin ", quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153.
    Note: Pâte faite à partir des graines oléagineuses de l'amarante dont on se servait chaque année pour faire la statue du dieu Huitzilopochtli. On en faisait aussi des pâtisseries ou des massepains que l'on offrait aux dieux (Cf. en particulier, les offrandes à Mâcuîlxôchitl Sah1,32).
    " centlamantli tlachihchîhualli tlaxcalli ahnôzo tzohualli ", a (kind of maize) tortilla which was made, or an amaranth seed tortilla. Désigne les pains nommés xonecuilli. Sah7,13. 'tzohualli' désigne la pâte faite à partir des graines moulues de la plante nommée 'michihuauhtli' Die feingeriebene 'tzohualli'-Masse soll die Konsistenz und gleichmäßige Beschaffenheit von Teer, vom eingedicktem Azavensaft (mexcalli) und von gelber Salbe (axin) haben. Seler Sah 1927,101 note 2. Sahagun traduit tzohualli par 'semilla de bledos'. Par 'bledos' il traduit 'huauhtli' (graine connue sous le nom de 'alegria'). W.Jimenez Moreno 1974,41. Cf. tzotzohualcuâlo.
    Form: nom d'objet sur tzohua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOHUALLI

  • 4 CAHCAMOLIUHQUI

    cahcamoliuhqui:
    1.\CAHCAMOLIUHQUI ouaté, matelassé.
    2.\CAHCAMOLIUHQUI de la couleur des cerises mûres.
    Terme dont l'interprétation est embarrassante.
    Peut-être à relier à 'camohtli' = 'patate douce' est un ajectif de couleur, mais semble désigner par extension une sorte de couverture? Launey II 246.
    Deux types de traduction ont été proposés.
    A. Molina II 10v. donne 'colcha para cubrir la cama o cosa semejante' ce que R.Siméon traduit: 'couverture de lit ou chose semblable'. Des traductions en ce sens se trouvent dans la 'Lista de los pueblos...' et chez Velazquez 1945,64.
    Colchas o cubiertas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    Décrit une jupe. Sah2,99 - ornamented like coverlets.
    Cité en Launey II 246 = Sah10,180 parmi les motifs tissés par les femmes otomis.
    " cahcamoliuhqui iztâc cuêitl patlâhuac in îten ", la jupe blanche en tissu matelassé avec un large bord - the white skirt (like a) bed covering, having a wide border. Sah8,47.
    N'est attesté que pour des 'mantes' ou pour des 'jupes'.
    (W.Lehmann 1838 paragr. 1344, Sah2,93, SGA II 520).
    Le terme 'cahcamoliuhqui' semble donc désigner la façon de l'étoffe matelassée dont est fait le vêtement. Dans les listes de tributs cette façon est iconographiquement rendue par des rangées de carreaux disposés en biais. Le Codex Mendoza désigne régulièrement ce motif par les termes 'colchado' ou 'acolchado'.
    'Colchado' désigne dans les sources espagnoles la texture de l'ichcahuîpilli, la cuirasse ouatée portée par les guerriers aztèques. La Relacion de Chimalhuacan-Atenco IPNE VI 759 décrit clairement la technique de fabrication de ces pièces de vêtement matelassées. Molina II 32r. indique de même 'ichcauipilli': armas colchadas para la guerra. (D'après Dyckerhoff 1970,67-68).
    B. Mais Seler interprète ce terme comme désignant une couleur. Il rapproche 'cacamoliuhqui' de 'ixcamuleua', 'pintar las cerezas o las ciruelas' (Molina II 44) ce que R.Siméon rend par 'prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits'.
    Cf. Seler Sah 1927,90 note 1.
    " in îcue cahcamoliuhqui ", sa jupe est matelassée - ihr Rock von der Farbe der reifen Kirsche - her skirt was a bed covering. Décrit Chicome Coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
    " in cahcamoliuhqui ", le tissu couleur de la cerise mûre - das Gewebe von der Farbe der reifen Kirsche (oder mit der Pustel) Sah 1927,415. Le passage décrit le vêtement des femmes Otomis. Launey II 246 = Sah10,180.
    " cahcamoliuhqui cuêitl ", la jupe couleur de cerise mûre - die Enagua von der Farbe der reifen Kirsche.
    SGA II 520 (Prim.Mem).
    De même W.Lehmann 1935 paragr. 1344 traduit 'kirschrot'. Anders. et
    Dib. X 180 traduisent 'violet colored' et ajoutent en note 52 'or (ornamented like) coverlets'. Garibay Sah 1969 IV 325 traduit dans le même sens 'morado, con listas moradas' et renvoie à Sah HG II 27,15 (qui énumère sans décrire).
    Form: pft. sur cahcamolihui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAMOLIUHQUI

  • 5 CHICOIHTOA

    chicoihtoa > chicoihtoh.
    *\CHICOIHTOA v.t. tê-., murmurer, dire du mal d'autrui (S).
    Esp., murmurar o decir mal de otro (M).
    Angl., to speak ill of someone, to slander someone (K).
    Allem., lästern, verlumden. SIS 1950,261.
    " têchicoihtoa ", il dit du mal d'autrui - schlecht von Anderen reden. SIS 1950,351.
    er spricht Schlecht von anderen. Sah 1950,112:25.
    " in quênin ahmo têchicoihtôz ", comment elle ne dira pas de mal d'autrui. Sah6,99.
    *\CHICOIHTOA v.t. tla-., se livrer à la diffamation.
    " tlachicoihtoa ", il diffame - he defames.
    Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
    Form: sur ihtoa, morph.incorp. chico-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICOIHTOA

  • 6 CHIPOLCOZCATL

    chipolcôzcatl:
    Collier de coquillages de mer.
    Angl., necklace of seashells. Dib Anders.
    Allem., Kette von Meerschneckengehäuse. Seler.
    " îteôcuitlacoyolnacoch îhuan chipolcôzcatl ", ses boucles d'oreilles aux grelots d'or et un collier de coquillages. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    The snail shell Necklace. Acad Hist MS 68v = ECN10,174.
    " chipolcôzcatl in îcôzqui ", son collier est un collier de coquillages de mer - um den Hals trug er eine Kette von Meerschneckengehäuse. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca.
    Sah 1927,97 = Sah2,69.
    Form: sur côzcatl, morph.incorp. chipol-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPOLCOZCATL

  • 7 QUEMITL

    quêmitl:
    Vêtement, habit, couverture.
    Cf. tlaquêmitl.
    Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
    " in mâxtlatl in tilmahtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
    " in mâxtlatl in tilmahtli in cuâchtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, la grande couverture, le manteau - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
    Allem., mit 'quêmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
    Form: nom d'objet sur quêmi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEMITL

  • 8 TZINCHOHCHOLLI

    tzinchohcholli:
    Croupion, bas de l'échine.
    Esp., rabadillo de aue. Molina II 152.
    Coccyx. Sah10,128 von Gall traduit Kreutzbein. Sah10,122 von Gall traduit Steiss.
    Form: sur chohcholli, morph.incorp. tzin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINCHOHCHOLLI

  • 9 ACATIC

    âcatic:
    1.\ACATIC semblable au roseau.
    Angl., reed-like. R.Joe Campbell 1997.
    " ihticoyônqui, âcatic ", creux, comme un roseau.
    Est dit de la plante tzayanalquilitl.
    CF XI 136r = ECN11,82 = Acad Hist MS 235r = Sah11,136.
    " âcatic, mimiltic, ihticoyônqui ", semblable au roseau, cylindrique, creux - reed-like, cylindrical, hollow. Décrit la tige de la plante zacateztli. Sah11,126.
    2.\ACATIC comme un tube, cylindrique.
    Esp., como canutillos. Sah10,87.
    Angl., cylindrical. R.Joe Campbell 1997.
    " olôltic, âcatic, xictic, tomatic ", rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223.
    " in olôliuhqui, in tomactic, in âcatic ", ceux qui sont ronds, ceux qui sont gros et ceux qui sont cylindriques. Décrit des objets de jade. Sah4,45.
    " yehhuâtl in hueyi châlchihuitl... niman yehhuâtl in âcatic châlchihuitl, niman yehhuâtl in tlacanâhualli châlchihuitl in huel tlapaltic quetzalchâlchihuitl, in âxcân tiquihtoah quetzalitztli îhuân tlîlâyohtic quetzalitztli ", les grandes pièces de jade, puis le jade taillé en cylindre, puis celui qui a été aminci, le jade fin bien coloré que nous appelons aujourd'hui quetzalitztli, et le quetzalitztli coloré de vert et de noir - grosse Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grüneldelgestein, das feste Quetzalfeder-Edelgestein, dass wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwartz-grünen Quetzalobsidian. Don des princes (ânâhuacâtlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10 = Sah9,19.
    " huel châlchiuhtic, huel teôxiuhtic, huel âcatic, huel olôliuhqui ", précisément comme du jade, précisément comme de la turquoise, bien cylindrique, bien rond. Sah6,248.
    " châlchihuitl olôlihuic âcatic, huel iuccic ", un jade rond, semblable à du roseau, bien formé.
    Caractérise une vie pure, chipahuacânemiliztli. Sah6,113.
    " ca iuhquin châlchihuitl, ca iuhquin teôxihuitl olôlihuic in âcatic îpan momati ", car (ces paroles) sont considérées comme du jade, comme une turquoise ronde cylindrique. Sah6,99.
    3.\ACATIC qui pousse, croît (S).
    4.\ACATIC métaphor., chef, gouverneur (Olm.).
    Form: sur âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACATIC

  • 10 ACHCAUHTLI

    âchcâuhtli, plur. âchcacâuhtin.Cf. aussi âchcacâuhtin.
    1.\ACHCAUHTLI sorte d'officiers de justice.
    Comparés dans Sah3,55 aux alguazils, recrutés parmi les soldats valeureux (" tiyahcâhuân "); ils portaient un bâton, signe de leur autorité (" tôpileh "); ils arrètaient les gens et les emprisonnaient (" in zan ye yehhuântin in ontêilpiâyah, in cuauhcalco ontêtlâliâyah ").
    Sah8,43 dit qu'ils siègent à l'âchcacâuhcalli, qu'ils sont les exécuteurs du souverains (" in îtêmictihcâhuân catcah in tlahtoâni "). qu'ils appliquent les sentences (" yehhuântin quitzonquîxtiâyah in âquin tlein îpan ômotzontec "). Il distingue dans leurs rangs trois officiers: le cuâuhnôchtli, l'âtempanêcatl et le tezcacôâcatl.
    Dans Sah8,55 seuls le cuâuhnôchtli et l'âtempanêcatl sont mentionnés. Sah2,106 donne une liste plus complète: cuâuhnôchtli, ezhuahuacatl, ticociahuacatl, tezcacôâcatl, mazâtêcatl, âtempanêcatl. Le même passage précise qu'ils n'ont pas rang de seigneurs (" ahmo têtêuctin ") mais uniquement de fonctionnaires (" zan âchcacâuhtin tlanâhuatîltin, tlaîxquetzaltin, tlacualihtaltin ").
    " in âchcâuhtli ", le capitaine de la garde - the captain of the guard. Sah4,24 qui renvoie à Juan de Torquemada Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid: Nicolas Rodriguez Franco, 1723).
    2.\ACHCAUHTLI le terme âchcâuhtli désigne aussi de façon plus générale un supérieur, un chef.
    'principales' ou 'capitanes'. Velazquez. Annalen von Cuauhtitlan éd. 1945 §§ 107 respect. 118. Rammow 1964,123.
    Olmos 1875,33 traduit: 'hidalgo' et Olmos 1875,18 traduit 'principal'.
    " quil îmâchcâuh in cocoah îhuân inic mihtoa têuctli ", on dit qu'il est le chef des serpents et pour cette raison il se nomme seigneur. Est dit du serpent têuctlacozauhqui.
    Cod Flor XI 78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
    " quil îmâchcâuh in ocêlômeh ", on dit qu'il est le chef des jaguars - it is said to be the leader of the ocelots.
    Est dit de l'iztac ocêlôtl. Sah11,2.
    " huitznâhuac têâchcâuh ", le maître des jeunes gens de Huitznahuac - master of the youths of Uitznauac. Sah3,7.
    3.\ACHCAUHTLI âchcâuhtli désignerait selon Mendieta 103 le grand prêtre qui officie à la fête de Camaxtli.
    Anne-Marie Wohrer I 127.
    4.\ACHCAUHTLI plur., 'têâchcâhuân', les maîtres des adolescents.
    Sah2,109.
    " in têâchcâhuân îmelpancôzqui, îmehelpancôzqui cilin tlachîuhtli ", le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
    " in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
    * à la forme possédée âchcâuhtli, désigne couramment le grand frère, le frère aîné.
    " têâchcâuh ", le grand frère de quelqu'un - one's older brother.
    Sah 10,9.
    " quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh).
    " in miccâuh in mâchcâuh ", ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
    " titiccâuh titâchcâuh ", nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
    * plur., âchcâuhtin désigne selon Motolina 78,80 les hommes jeunes qui revêtent les peaux des écorchés en l'honneur du dieu Camaxtli. Anne-Marie Wohrer I 127.
    Form: sur âch-tli. Cf. aussi tâchcâuh et tiâchcâuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHCAUHTLI

  • 11 ACXOYATEMA

    acxoyâtêma > acxoyâtên.
    *\ACXOYATEMA v.t. tla-., acte rituel qui consiste à déposer des branches de pin comme un lit d'offrande.
    " cacxoyâtêmah in tôlpatlactli ", ils font un lit de branches de pin pour y déposer les joncs - sie machen ein Bett von Fichtenzweigen für die Bumskaulen. Sah 1927,84 = Sah2,61.
    " in yohualnepantlah onacxoyâtêmah in nohuiyân têtepêticpac îhuân momomozco in huehca ", au milieu de la nuit ils déposent des branches de pins sur tous les sommets des montagnes et sur les autels qui sont au loin. Sah2,141.
    Form: sur têma, morph.incorp. acxoyâtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOYATEMA

  • 12 ACXOYATEMALIZTLI

    acxoyâtêmaliztli:
    Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin.
    Cf. Sah HG II Ap. III 20 = Garibay Sah I 245.
    'Algunos por su devocion ofrecian sangre en los cues, en las vigilas de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas aceptable iban a buscar laurel sylvestre, que ellos llamaban acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y de alli las llevaban al 'cu' y hacian un lechuelo de los ramillos tiernos del laurel y ponian sobre él las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciéndolas a aquel dios a quien tenian devocion, y a esto llamaban acxoyatemaliztli'.
    Sah HG II Ap III 20 = Sah Garibay I 245 = Sah2,186.
    Seler SGA II 1093 note à propos de ce passage: 'Nach dieser Beschreibung würde das Bett von grünen Zweigen den zacatapayolli den Grassballen entsprechen, der sonst als Träger der mit dem Kasteiungsblute bestrichenen Agave-Blattspitze (huitztli) diente.
    Form: nom d'action sur acxoyâtêma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOYATEMALIZTLI

  • 13 AMANEPANIUHQUI

    âmanepaniuhqui:
    Avec des papiers tressés.
    Mit Papier am Verschluß ('nepanihui', sich verbinden). SIS 1952,253.
    " in tilmahtli âmanepaniuhqui ", manteau avec des ornements de papiers tressés - Mäntel von der Art der Prunkgewänder. Est dit d'un tilmahtli. Sah9,47:5.
    " in âmanepaniuhqui îhuân tlazohmâxtlatl yacahuiyac ", des manteaux avec des ornements de papiers tressés et des pagnes précieux à longs pans - capes with plaited paper ornaments and precious breech clouts with long ends. Parure particulière aux marchands, nâhualoztomecah. Sah9,55.
    Form: pft. sur nepanihui, morph.incorp. âma-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMANEPANIUHQUI

  • 14 CIMATECAXIMA

    cimatêcaxîma > cimatêcaxîn.
    *\CIMATECAXIMA v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Cimantèques.
    " mocimatêcaxîmah ", ils se coupent les cheveux à la manière des Cimantèques - sie schneiden sich das Haar wie die Cimateken. SIS 1952,276.
    " in iuh moxima Tzinacatlân tlâcah, mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah îhuân mochontalcaxîmah, zan iuh moxîmayah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal, auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-28.
    Form: sur xîma, morph.incorp. cimatêca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIMATECAXIMA

  • 15 COATLAPECHTLI

    côâtlapechtli:
    Sorte de piédestal en bois orné de serpents.
    Allem., Schangenpostament.
    Angl., a raft of serpent.
    " inin côâtlapechtli cuahuitl in tlaxixintli iuhquin côcôah nahuintin in motzinnâmictoqueh nâuhcampa caca in întzontecon ", ce piedestal est taillé dans le bois, en forme de quatre serpents, ils se rejoignent par la queue, leurs têtes se dressent vers les quatre directions - dieses Schlangenpostament war aus Holz geschnitzt in Gestalt von vier Schlangen die die Schwanzenden einander zu gekehrt hatten und die Köpfe nach den vier Himmelsrichtungen streckten. Sah 1927,100 = Sah2,71.
    " quichîchua côâtlapechtli ", (Quetzalcoatl) fit un piedestal orné de serpents - he made a raft of serpent. Sur lequel il s'embarque pour disparaître sur l'océan. Sah3,38.
    Form: sur tlapechtli, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COATLAPECHTLI

  • 16 COTONILIA

    cotônilia > cotônilih.
    *\COTONILIA v.bitrans. têtla-., décapiter (des cailles) en l'honneur de qqn.
    " quitlacotôniliah ", ils décapitent des cailles pour elle. Sah2,65.
    " miec zolin quitlecotôniliâya ", (le peuple) décapitait beaucoup de cailles en son honneur. Sah2,176.
    " îxpan tlenamaco in îxiptlah, quitlacotônilia ", devant son image on offrait de l'encens; il décapitait des cailles en son honneur. Sah1,22.
    " quintlacotôniliah ", ils décapitent pour eux (des cailles) - le despedazaban o sacrificaban (animales). W.Jimenez Moreno 1974,51.
    " in acah zôlin in quicotônilia ", l'un décapite pour elle des cailles - einer reißt für sie Köpfe von Wachteln ab. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    *\COTONILIA v.bitrans. têtla-., partager une chose avec quelqu'un (S).
    Esp., partir algo con otro (M).
    *\COTONILIA v.bitrans. têtla-., couper quelque chose appartenant à quelqu'un.
    Angl., to cut s.th. belonging s.o. R.Andrews Introd 429.
    " nimitzcotônilia in momahpil ", je te coupe le doigt (Par.).
    Form: v.applicatif sur cotôna (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTONILIA

  • 17 CHALCAAYATL

    châlcaâyatl, variante chalcâyatl.
    Manteau tissé à la manière d'un filet en fibres d'agave.
    Angl., netted cape.
    Allem., Netzmantel, von den Kriegern des Telpochcalli getragen.
    SGA II 426 et 497.
    " zanyio in neolololo chalcayatl ", wrapped only in netted capes. Sah3,56.
    " inin chálcayatl tlamalintli in icpatl tlatlalpitl iuhquin matlatl cilloh, in tlahtohqueh teocuitlacilloh in închalcaayauh, in cuacuachicti închalcayauh mihtoa xoxocyoh, inic mihtoa xoxocovoh huehueyipopol in îtech quipipiloa icpatetl ", this netted cape was of twisted maguey fiber, knotted like a net set with small, white gastropod shellss The rulers had golden gastropods shelles in their netted capes. Of the netted capes of the shorn ones it was said: 'They are provided with fruits'. For this reason was it said: 'They are provided with fruit', that ver,y large fiber balls hung from them. Sah3,56.
    Texte esp., 'vestianse con las mantas de maguey que se llaman 'chalcaayatl', las cuales eran tejidas de hilo de maguey torcido, no eran tupidas, sino flojas y ralas, a manera de red' (Sah III Appendix cap.51. SGA II 426.
    Form: sur âyâtl, morph.incorp. chalca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCAAYATL

  • 18 CHICHILHUAUHTLI

    chîchîlhuauhtli:
    Variété d'amarante.
    Sariette rouge ou violacée (S).
    Angl., chili-red amaranth.
    " teôhuauhtli ahnôzo chîchîlhuauhtli ", das echte Kraut, das von der Farbe der roten Capsicum Schote. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
    Form: sur huauhtli, morph.incorp. chîchîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHILHUAUHTLI

  • 19 CHIMALLAHUIZTLI

    chîmallahuiztli:
    *\CHIMALLAHUIZTLI parure, bouclier porté sur le dos et orné d'un visage de monstre.
    Allem., die Schilddevise. Rückendevise. Schild mit einem Ungeheuergesicht.
    SGA II 592 et 618.
    von mexikanischen Kriegern als Devise auf dem Rücken getragen. SGA II 579.
    Form: sur tlahuiztli, morph.incorp. chîmal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIMALLAHUIZTLI

  • 20 CHIYAHUIZATL

    chiyâhuizâtl:
    Sang aqueux, humeur aqueuse. R.Siméon 83 (chiauizatl).
    Angl., serous fluid. Sah10,132.
    Allem., von Gall 200 traduit verdorbenes Blut.
    Sang corrompu - sanguaza. Cod Flor XI 155r = ECN9,168.
    " chiyâhuizâtl ahnôzo palaxtli ", du sang purulant ou des plaies - sanguaza o materia. Est dit à propos de bubons ou de pustules. Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162.
    " ahmo ezzoh, zan chiyâhuizâtl îezzo ", (yiezço) il n'a pas de sang, son sang n'est qu'un liquide séreux - it has no blood; its blood is only like serous fluid.
    Est dit de l'oiseau chîltôtôpil. Sah11,48.
    Form: sur âtl, morph.incorp. chiyâhuiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYAHUIZATL

См. также в других словарях:

  • in Form von — in Form von …   Deutsch Wörterbuch

  • Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau — Das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau, abgekürzt CEDAW (englisch: Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women) ist ein internationales Übereinkommen der Vereinten Nationen zu… …   Deutsch Wikipedia

  • Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau — Das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau, abgekürzt Frauenkonvention oder CEDAW (englisch: Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women) ist ein internationales Übereinkommen der… …   Deutsch Wikipedia

  • Internationales Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung — Kurztitel: UN Rassendiskriminierungskonvention Titel (engl.): International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination Abkürzung: ICERD Datum: 21. Dez. 1965 Inkrafttreten: 4. Jan. 1969 …   Deutsch Wikipedia

  • ausschließlich in Form von ... — ausschließlich in Form von …   Deutsch Wörterbuch

  • ...form — <zu lat. forma »Form, Gestalt«> Wortbildungselement mit der Bedeutung »in Form von, eine bestimmte Form aufweisend«, z. B. akuleiform …   Das große Fremdwörterbuch

  • in Form von — im Sinne als; hinsichtlich …   Universal-Lexikon

  • Form — Gefüge; Organisation; Gerüst; Konsistenz; Struktur; Beschaffenheit; Anordnung; Geflecht; Aufbau; Zustand; Qualität; Fasson; …   Universal-Lexikon

  • Form (Kunst) — Der Begriff Form (lat. forma) bezeichnet im Allgemeinen die äußere Gestalt, den Umriss und entwickelte sich in seiner Bedeutung in Verbindung mit dem griechischen Begriff Eidos, der die endliche Ausgestaltung von Materie ausmacht. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Form — Fọrm1 die; , en; 1 die äußere plastische Gestalt, in der ein Gegenstand erscheint, besonders in Hinsicht auf die Linien, die ihn begrenzen ≈ Gestalt: Die Erde hat die Form einer Kugel || K: Eiform, Hufeisenform, Kreisform, Kugelform, Spiralform …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Von und zu — Der Adel (lat.: nobilitas, althochdeutsch: Abstammung, Geschlecht) ist eine in den meisten Ländern Europas untergegangene privilegierte Gesellschaftsschicht. In feudalen Ständeordnungen war sie die herrschende soziale Schicht (Stand), gegründet… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»